From the...
    Latin
    Italian
    French
    German
    Russian
    Spanish
 

 
Anonymous: the adventures of Schondilie
15th century
(19th century text)
Als Schondilie noch ein klein Kind war
Da starb ihr Vater une ihr Mutter ab.
When Schondilie still was a tiny child,
Her father and her mother died.
Schondilie wuchs auf und sie ward gross,
Sie wuchs einem Reiter in seinen Schooss.
Schondilie grew and she grew fat,
She grew till a knight took her on to his lap.
"Schondilie willst du mein Hausfrau sein?
Zehn Tonnen Gold sollen dein eigen sein."
"Schondilie will you be my wife?
Ten tons of gold will be yours for life."
Schondilie gedacht in ihrem Mut,
Zehn Tonnen Gold, die waren gut.
Schondilie then in thoughtful mood:
Ten tons of gold, that would be good.
Schondilie gedacht in ihrem Sinn,
Zehn Tonnen Gold mach ein Kaiserin.
Schondilie then in thoughtful mind:
Ten tons of gold make an Empress fine.
Was trag Schondilie über den blanken Leib?
Ein Hemdchen wie das Schnee so weiss.
What did Schondilie wear over her skin?
A snow-white shift of pure muslin.
Was trag Schondilie über ihr Hemdchen weiss?
Einen Rock der war von dem Gold so steif.
What did Schondilie wear over her muslin shift?
A robe stitched with gold to make it stiff.
Was trag Schondilie über ihr gehl kraus Haar?
Eine Krone, die war von Gold so klar.
What did Schondilie wear over her curly hair?
A crown that was made of gold so fair.
Da sah Schondilie zum Fenster heraus:
"Nun komm stolz Reiter und hol deine Braut."
Then Schondilie from the window cried:
"Now come proud knight and take your bride."
Die Jungfrau war ihm lieb und wert,
Es schwenkt sie hinter sich wohl auf sein Pferd.
The maiden to him was fine and dear,
She mounted behind him on his steed.
Sie reiten den Tag dreissig Meilen lang,
Eh sie weder Essen noch Trinken fand.
They covered that day thirty miles of ground,
And neither food nor water found.
"Ach Reiter, steh herab, es ist Mittag:
Wo sollen wir Essen und Trinken han?"
"Oh knight, dismount, it now is noon:
We must find food and water soon."
"Wohl in dem breiten Lindenbreit,
Da wirst du finden dein Essen bereit."
"Once under the lindens spreading so wide,
There your meal has been set aside."
"Ach Reiter, steh herab, es ist schon Nacht:
Wo sollen wir diesen Abend schlafen gahn?"
"Oh knight, dismount, the night is deep:
Where this evening will we two sleep?"
"Wohl in dem breiten Lindenbreit,
Da wirst du finden dein Bettchen gespreit."
"Once under the lindens spreading so wide,
There I will your bed provide."
Wie sie wohl an den Lindenbaum kam,
Da hingen sieben Jungfrauen daran.
But when they came to the linden tree,
Seven dead maidens did she see.
"Hier siehst du sieben Jungfräulein,
Schondilie, willst du die achte sein?
"Seven young maidens hang from this tree,
Will you the eighth, Schondilie, be?
Willst du hangen den hohen Baum,
Oder willst du fliessen den Wasserstrom,
Oder willst du küssen das blanke Schwert?"
Will you hang with the linden's fruit,
Or will you float in the running brook,
Or will you kiss the naked sword?"
"Ich will nicht hangen den hohen Baum,
Ich will nicht schwimmen den Wasserstrom,
Ich will lieber küssen das blanke Schwert?
"I will not hang with the linden's fruit,
I will not swim in the running brook,
I will rather kiss the naked sword.
Ach Reiter, zieh aus dein Oberkleid,
Jungfrauenblut spritzt weit und breit."
But won't you doff your mantle, knight?
A maiden's blood spurts far and wide."
Schondilie, sie packt das Schwert mit den Knopf,
Sie hieb dem Ritter ab den Kopf.
Schondilie took the sword that he shed,
Seized the hilt and cut off his head.
Da lacht die falsche Zung und sprach:
"In meiner Tasche, da ist ein Horn,
Da blas du ein, so kommst du fort."
Its false tongue laughed and thus it spoke:
"Here In my pack a horn is laid,
Just blow on it, you will get away."
Schondilie gedacht in ihrem Mut,
Viel Tuten und Blasen war nicht gut.
Schondilie then in thoughtful mood:
All that noise and blowing would not be good.
Schondilie sass auf sein apfelbraun Ross
Und ritt zum grünen Wald hinaus.
Schondilie sat on his apple-brown mount
And from the green wood she rode out.
Als sie wohl vor den grünen Wald kam,
Da begegnen ihr auch seiner Brüder drei.
As she rode out of the wood so green,
She met there waiting his brothers three.
"Schondilie, wo is mein Bruder fein,
Dass du jetzt reitest ganz allein?"
"Schondilie, where did my brother go, That you should be riding all alone?"
"In dem breiten Lindenbreit,
Da spielt er mit sieben Junfräulein fein."
"Out there in the wood beneath the lime,
He plays with seven maidens fine."
"Schondilie, wie sind deine Schühlein so rot?"
"Drei Täubchen hab ich geschossen tot."
"Schondilie, why are your tiny shoes red?"
*Three little doves did I shoot dead."