Anonymous: the adventures of Schondilie
15th century
15th century
(19th century text)
|
Als Schondilie noch ein klein Kind war Da starb ihr Vater une ihr Mutter ab. |
When Schondilie still was a tiny child, Her father and her mother died. |
Schondilie wuchs auf und sie ward gross, Sie wuchs einem Reiter in seinen Schooss. |
Schondilie grew and she grew fat, She grew till a knight took her on to his lap. |
|
"Schondilie willst du mein Hausfrau sein? Zehn Tonnen Gold sollen dein eigen sein." |
"Schondilie will you be my wife? Ten tons of gold will be yours for life." |
|
Schondilie gedacht in ihrem Mut, Zehn Tonnen Gold, die waren gut. |
Schondilie then in thoughtful mood: Ten tons of gold, that would be good. |
|
Schondilie gedacht in ihrem Sinn, Zehn Tonnen Gold mach ein Kaiserin. |
Schondilie then in thoughtful mind: Ten tons of gold make an Empress fine. |
|
Was trag Schondilie über den blanken Leib? Ein Hemdchen wie das Schnee so weiss. |
What did Schondilie wear over her skin? A snow-white shift of pure muslin. |
|
Was trag Schondilie über ihr Hemdchen weiss? Einen Rock der war von dem Gold so steif. |
What did Schondilie wear over her muslin shift? A robe stitched with gold to make it stiff. |
|
Was trag Schondilie über ihr gehl kraus Haar? Eine Krone, die war von Gold so klar. |
What did Schondilie wear over her curly hair? A crown that was made of gold so fair. |
|
Da sah Schondilie zum Fenster heraus: "Nun komm stolz Reiter und hol deine Braut." |
Then Schondilie from the window cried: "Now come proud knight and take your bride." |
|
Die Jungfrau war ihm lieb und wert, Es schwenkt sie hinter sich wohl auf sein Pferd. |
The maiden to him was fine and dear, She mounted behind him on his steed. |
|
Sie reiten den Tag dreissig Meilen lang, Eh sie weder Essen noch Trinken fand. |
They covered that day thirty miles of ground, And neither food nor water found. |
|
"Ach Reiter, steh herab, es ist Mittag: Wo sollen wir Essen und Trinken han?" |
"Oh knight, dismount, it now is noon: We must find food and water soon." |
|
"Wohl in dem breiten Lindenbreit, Da wirst du finden dein Essen bereit." |
"Once under the lindens spreading so wide, There your meal has been set aside." |
|
"Ach Reiter, steh herab, es ist schon Nacht: Wo sollen wir diesen Abend schlafen gahn?" |
"Oh knight, dismount, the night is deep: Where this evening will we two sleep?" |
|
"Wohl in dem breiten Lindenbreit, Da wirst du finden dein Bettchen gespreit." |
"Once under the lindens spreading so wide, There I will your bed provide." |
|
Wie sie wohl an den Lindenbaum kam, Da hingen sieben Jungfrauen daran. |
But when they came to the linden tree, Seven dead maidens did she see. |
|
"Hier siehst du sieben Jungfräulein, Schondilie, willst du die achte sein? |
"Seven young maidens hang from this tree, Will you the eighth, Schondilie, be? |
|
Willst du hangen den hohen Baum, Oder willst du fliessen den Wasserstrom, Oder willst du küssen das blanke Schwert?" |
Will you hang with the linden's fruit, Or will you float in the running brook, Or will you kiss the naked sword?" |
|
"Ich will nicht hangen den hohen Baum, Ich will nicht schwimmen den Wasserstrom, Ich will lieber küssen das blanke Schwert? |
"I will not hang with the linden's fruit, I will not swim in the running brook, I will rather kiss the naked sword. |
|
Ach Reiter, zieh aus dein Oberkleid, Jungfrauenblut spritzt weit und breit." |
But won't you doff your mantle, knight? A maiden's blood spurts far and wide." |
|
Schondilie, sie packt das Schwert mit den Knopf, Sie hieb dem Ritter ab den Kopf. |
Schondilie took the sword that he shed, Seized the hilt and cut off his head. |
|
Da lacht die falsche Zung und sprach: "In meiner Tasche, da ist ein Horn, Da blas du ein, so kommst du fort." |
Its false tongue laughed and thus it spoke: "Here In my pack a horn is laid, Just blow on it, you will get away." |
|
Schondilie gedacht in ihrem Mut, Viel Tuten und Blasen war nicht gut. |
Schondilie then in thoughtful mood: All that noise and blowing would not be good. |
|
Schondilie sass auf sein apfelbraun Ross Und ritt zum grünen Wald hinaus. |
Schondilie sat on his apple-brown mount And from the green wood she rode out. |
|
Als sie wohl vor den grünen Wald kam, Da begegnen ihr auch seiner Brüder drei. |
As she rode out of the wood so green, She met there waiting his brothers three. |
|
"Schondilie, wo is mein Bruder fein, Dass du jetzt reitest ganz allein?" | "Schondilie, where did my brother go, That you should be riding all alone?" |
|
"In dem breiten Lindenbreit, Da spielt er mit sieben Junfräulein fein." |
"Out there in the wood beneath the lime, He plays with seven maidens fine." |
|
"Schondilie, wie sind deine Schühlein so rot?" "Drei Täubchen hab ich geschossen tot." |
"Schondilie, why are your tiny shoes red?" *Three little doves did I shoot dead." |