A sonnet: Michelangelo, 16th century
Non ha l'ottimo artista alcun concetto
c'un marmo solo in sč non circoscriva
col suo soverchio; e solo a quello arriva
la man che ubbidisce all'intelletto.
The greatest artist can no image find
that is not present in th'unfinished stone;
and it itself is found by hands alone
that fast obey the dictates of the mind.
Il mal ch'io fuggo, e'l ben ch'io mi prometto,
in te, Donna leggiadra, altera e diva,
tal si nasconde; e perch'io pių non viva,
contraria ho l'arte al disiato effetto.
The things I shunned, the things for which I pined,
their seeds, my Lady proud, divine, are sown
likewise in you; though I be overthrown,
I lack the skill to shape what I designed.
Amor dunque non ha, nč tua beltate,
o durezza, o fortuna, o gran disdegno,
del mio mal colpa, o mio destine o sorte,
se dentro del tuo cor morte e pietate
porti in un tempo, e che'l mio basso ingegno
non sappia, ardendo, trarne altro che morte.
It is not then from love nor your fair face,
nor lucklessness, nor chance, nor destiny
that comes my plight, nor fate nor your disdain;
your heart for death and pity both finds place
and my sad talent, burning though it be,
knows only how to carve out death and pain.