¿Dónde vais, zagala,
sola en el monte?
Mas quien lleva el sol
no teme la noche.
|
Where are you going to,
shepherdess on the heights?
She who carries the sun
is not afraid of the night.
|
¿Dónde vais, Maria,
divina esposa,
madre gloriosa
de quien os cría?
¿Qué haréis si el día
se va al Ocaso
y en el monte acaso
le noche os coge?
Mas quien lleva el sol
no teme la noche.
|
Where are you going to, Mary,
bride of the creator,
of him who made her
the mother in glory?
If the day should hurry
its way to the West,
what will you do lest
you are caught without light?
She who carries the sun
is not afraid of the night.
|
El ver las estrellas
me causa enojos,
pero vuestros ojos
más lucen que ellas.
Ya sale con ellas
la noche oscura;
a vuestra hermosura
la luz se esconde;
mas quien lleva el sol
no teme la noche.
|
When I see a star
the sight makes me sigh,
but the light of your eye
outshines them by far.
Sprinkled with stars
is the night's darkness;
I know your fairness
will hide all their light.
She who carries the sun
is not afraid of the night.
|